2 Chronicles

Chapter 10

1 And Rehoboam7346 went3212 to Shechem:7927 for to Shechem7927 were all3605 Israel3478 come935 to make him king.4427

2 And it came1961 to pass, when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was in Egypt,4714 where834 he fled1272 from the presence6440 of Solomon8010 the king,4428 heard8085 it, that Jeroboam3379 returned7725 out of Egypt.4714

3 And they sent7971 and called7121 him. So Jeroboam3379 and all3605 Israel3478 came935 and spoke1696 to Rehoboam,7346 saying,559

4 Your father25 made our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore ease7043 you somewhat the grievous7186 servitude5656 of your father,25 and his heavy3515 yoke5923 that he put5414 on us, and we will serve5647 you.

5 And he said559 to them, Come7725 again7725 to me after three7969 days.3117 And the people5971 departed.3212

6 And king4428 Rehoboam7346 took counsel3289 with the old2205 men that had1961 stood5975 before6440 Solomon8010 his father25 while he yet lived,2416 saying,559 What349 counsel3289 give you me to return7725 answer1697 to this2088 people?5971

7 And they spoke1696 to him, saying,559 If518 you be kind2896 to this2088 people,5971 and please7521 them, and speak1696 good2896 words1697 to them, they will be your servants5650 for ever.3605 3117

8 But he forsook5800 the counsel6098 which834 the old2205 men gave3289 him, and took counsel3289 with the young3206 men that were brought1431 up with him, that stood before6440 him.

9 And he said559 to them, What4100 advice3289 give you that we may return7725 answer1697 to this2088 people,5971 which834 have spoken1696 to me, saying,559 Ease7043 somewhat the yoke5923 that your father25 did put5414 on us?

10 And the young3206 men that were brought1431 up with him spoke1696 to him, saying,559 Thus3541 shall you answer559 the people5971 that spoke1696 to you, saying,559 Your father25 made our yoke5923 heavy,3513 but make you it somewhat lighter7043 for us; thus3541 shall you say559 to them, My little6996 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4975

11 For whereas6258 my father25 put6006 a heavy3515 yoke5923 on you, I will put3254 more3254 to your yoke:5923 my father25 chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise you with scorpions.6137

12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to Rehoboam7346 on the third7992 day,3117 as the king4428 bade,1696 saying,559 Come7725 again7725 to me on the third7992 day.3117

13 And the king4428 answered6030 them roughly;7186 and king4428 Rehoboam7346 forsook5800 the counsel6098 of the old2205 men,

14 And answered1697 them after the advice6098 of the young3206 men, saying,559 My father25 made your yoke5923 heavy,3513 but I will add3254 thereto:5921 my father25 chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise you with scorpions.6137

15 So the king4428 listened8085 not to the people:5971 for the cause5252 was of God,430 that the LORD3068 might perform6965 his word,1697 which834 he spoke1696 by the hand3027 of Ahijah281 the Shilonite7888 to Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028

16 And when all3605 Israel3478 saw7200 that the king4428 would not listen8085 to them, the people5971 answered7725 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 and we have none3808 inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 every man376 to your tents,168 O Israel:3478 and now,6258 David,1732 see7200 to your own house.1004 So all3605 Israel3478 went3212 to their tents.168

17 But as for the children1121 of Israel3478 that dwelled3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.

18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 Hadoram1913 that was over5921 the tribute;4522 and the children1121 of Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 But king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get5927 him up to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389

19 And Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 to this2088 day.3117

歷代志下

第10章

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。

2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。

3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。

8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、

9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

14 併於上節

15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。

16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。

17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。

18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。

19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

2 Chronicles

Chapter 10

歷代志下

第10章

1 And Rehoboam7346 went3212 to Shechem:7927 for to Shechem7927 were all3605 Israel3478 come935 to make him king.4427

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。

2 And it came1961 to pass, when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was in Egypt,4714 where834 he fled1272 from the presence6440 of Solomon8010 the king,4428 heard8085 it, that Jeroboam3379 returned7725 out of Egypt.4714

2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。

3 And they sent7971 and called7121 him. So Jeroboam3379 and all3605 Israel3478 came935 and spoke1696 to Rehoboam,7346 saying,559

3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、

4 Your father25 made our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore ease7043 you somewhat the grievous7186 servitude5656 of your father,25 and his heavy3515 yoke5923 that he put5414 on us, and we will serve5647 you.

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

5 And he said559 to them, Come7725 again7725 to me after three7969 days.3117 And the people5971 departed.3212

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

6 And king4428 Rehoboam7346 took counsel3289 with the old2205 men that had1961 stood5975 before6440 Solomon8010 his father25 while he yet lived,2416 saying,559 What349 counsel3289 give you me to return7725 answer1697 to this2088 people?5971

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

7 And they spoke1696 to him, saying,559 If518 you be kind2896 to this2088 people,5971 and please7521 them, and speak1696 good2896 words1697 to them, they will be your servants5650 for ever.3605 3117

7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。

8 But he forsook5800 the counsel6098 which834 the old2205 men gave3289 him, and took counsel3289 with the young3206 men that were brought1431 up with him, that stood before6440 him.

8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、

9 And he said559 to them, What4100 advice3289 give you that we may return7725 answer1697 to this2088 people,5971 which834 have spoken1696 to me, saying,559 Ease7043 somewhat the yoke5923 that your father25 did put5414 on us?

9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。

10 And the young3206 men that were brought1431 up with him spoke1696 to him, saying,559 Thus3541 shall you answer559 the people5971 that spoke1696 to you, saying,559 Your father25 made our yoke5923 heavy,3513 but make you it somewhat lighter7043 for us; thus3541 shall you say559 to them, My little6996 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4975

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

11 For whereas6258 my father25 put6006 a heavy3515 yoke5923 on you, I will put3254 more3254 to your yoke:5923 my father25 chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise you with scorpions.6137

11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to Rehoboam7346 on the third7992 day,3117 as the king4428 bade,1696 saying,559 Come7725 again7725 to me on the third7992 day.3117

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

13 And the king4428 answered6030 them roughly;7186 and king4428 Rehoboam7346 forsook5800 the counsel6098 of the old2205 men,

13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

14 And answered1697 them after the advice6098 of the young3206 men, saying,559 My father25 made your yoke5923 heavy,3513 but I will add3254 thereto:5921 my father25 chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise you with scorpions.6137

14 併於上節

15 So the king4428 listened8085 not to the people:5971 for the cause5252 was of God,430 that the LORD3068 might perform6965 his word,1697 which834 he spoke1696 by the hand3027 of Ahijah281 the Shilonite7888 to Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028

15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。

16 And when all3605 Israel3478 saw7200 that the king4428 would not listen8085 to them, the people5971 answered7725 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 and we have none3808 inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 every man376 to your tents,168 O Israel:3478 and now,6258 David,1732 see7200 to your own house.1004 So all3605 Israel3478 went3212 to their tents.168

16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。

17 But as for the children1121 of Israel3478 that dwelled3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.

17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。

18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 Hadoram1913 that was over5921 the tribute;4522 and the children1121 of Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 But king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get5927 him up to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389

18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。

19 And Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 to this2088 day.3117

19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。